취미/미드 & 영화

프리즌 브레이크 시즌1 - 6화

꿀짱이 2021. 8. 29. 17:55
반응형

감방 벽은 다 뚫었고 탈출 경로까지 확인해서 정했는데 점호에 자꾸 발목이 잡혀 의무실까지 가는 통로 벽을 뚫을 시간이 안 나는 마이클. 좋은 방법 없을까, 하니까 수크레가 lockdown 얘기를 꺼낸다.

 

lockdown의 사전 정의부터(콜린스 사전 버전).

 

a security measure in which those inside a building such as a prison, school, or hospital are required to remain confined in it for a time

 

일정 기간 감방을 봉쇄하는 건데 운동, 식사, 점호 같은 거 일체 없이 죄수들을 감방에 가둬두는 것. 그러자면 뭔가 제법 심각한 문제가 생겨야겠지.

 

 

1. rile up

 

어떻게 lockdown을 하게 만들까 고민하니까 또 수크레가 답을 던져준다.

 

rile이라는 단어의 뜻이,

If something riles you, it makes you angry 란다. 그래서 rile up의 뜻은 to rile이고.

 

한마디로 그냥 죄수들을 열받게 하라는 거다.

그러면 죄수들이 난동을 부릴 테고 그럼 바로 lockdown~

 

그럼, 또 어떻게 죄수들을 열받게 만드느냐가 문제다. 꼬리에 꼬리를 무는 문제들~

과연 마이클과 수크레는 어떤 방법으로 죄수들이 난동을 부리게 만들었을까요?

여기서는 안 알랴줌. 궁금하면 직접 보기~ ㅋ

 

 

어쨌거나 수크레와 마이클의 작전이 먹혀들어서 죄수들이 폭발하기 직전.

 

 

2. pop off

 

티백이 어거지까지 부려가며 소동을 일으키기 시작하니까 벨릭에게 보고하는 교도관.

 

pop off란,

 

1. to depart suddenly or unexpectedly

2. to die, esp suddenly or unexpectedly

3. to speak out angrily or indiscreetly

 

이 상황에서는 3번의 뜻이 들어맞겠다.

 

사전을 보다가 문득 궁금해진 것이, 1번, 2번, 3번으로 순서가 정해진 데에 어떤 의미가 있을까 하는 것. 가장 많이 사용되는 의미 순서로 번호가 붙은 걸까? 궁금.

 

이건 콜린스 사전에서 찾아본 뜻이고 옥스포드 사전의 뜻도 거의 같은데 3번의 경우 to criticize somebody/something in public이라는 설명이 있다. 'in public'이라는 말이 눈에 들어온다. 그러고보니 pop이라고 하면 병뚜껑이나 팝콘처럼 큰소리내며 '뻥' 터진다는 뜻이 있지. 그걸 생각하면 pop off, 다른 사람들도 다 들으라고 공개적으로 비판하는, 열받아서 폭발하는 이미지들을 떠올릴 수 있겠다.

 

 

 

감옥 안은 금방이라도 큰일이 터질 지경이고, 한편에서는 닉과 베로니카가 링컨과 면담 중.

링컨이 피 묻은 바지를 입고 뛰어가는 걸 목격했다는 제보 전화가 가짜라는 사실을 닉이 알아낸 참이다.

 

 

3. stay of execution

 

그 얘기를 듣고 링컨이 희망에 들떠 사형이 미뤄질 수 있을까 기대하는...

'집행유예'를 영어로 stay of execution이라고 한다는 걸 알았다.

 

흠...

법정물 하나 골라 보면 법률 용어 엄청 쏟아지겠지. 겁나서 <슈츠>를 시작 못하겠다. ^^;

그러고보니 추억의 드라마 <앨리 맥빌>이 문득 떠오르네. 끝까지 못봤는데... 갑자기 보고 싶다.

 

 

얘기가 또 샜다. ㅎ

그런 링컨의 희망을 단칼에 잘라버리는 닉과 베로니카. '왜~~~' 라고 소리치는 링컨에게 베로니카가 하는 말.

 

 

4. stack up to

 

총, 피 묻은 옷, 총 쏘는 장면이 찍힌 영상 같은 증거에 비하면 가짜 제보 전화 한 통으로 집행유예는 어림도 없다는 얘기.

stack up to를 잘 아는 단어로 바꿔 말하면 compare to 되시겠다.

 

왜 stack up이 비교한다는 뜻으로 쓰이게 됐을까? 또 궁금해짐. ㅋㅎ

stack은 차곡차곡 쌓아올리는 이미지가 떠오르는데, 뭔가 쌓이고 늘어나는 것을 서로 비교하는?

자꾸 '택도 읍다~'고 경상도 사투리로 외치는 이미지가 불쑥불쑥 떠오른다. ㅋ

앞으로 stack up to -> 택도 읍다로 연상될 듯. ㅎ~

 

 

 

마이클과 수크레는 조용히 lockdown만 당하고 싶었는데 일이 점점 커져서 폭동이 일어나고 주방위군까지 투입되는 대사건이 돼버렸다. 그 와중에 아파요~ 하던 한 떼의 죄수들이 폭동에 덩달아 흥분해서 새라를 위협하고 그걸 알게된 마이클이 새라를 구하겠다고 나선다.

 

이건 영어 공부랑은 상관 없고, 그냥 마이클은 투명 인간인가 봄, 시청자 눈에만 보이기로 약속했나 봄, 뭐, 그런 장면.

저~ 뒤에서부터 날아온 헬기에서 지붕 위의 한 인간을 못 본다는 게 말이 되나 봄.

그래서, 그렇게, 마이클은 새라를 구하러 간다는 이야기.

To be continued~

반응형