취미/미드 & 영화

프리즌 브레이크 시즌 1 - 3화

꿀짱이 2021. 7. 23. 21:24
반응형

2화 포스팅한 후 정말 오랜만이다.

날짜를 보니 한 달이 훌쩍 넘어 한 달 반 정도 지났다. 어우야...

시즌 5까지 다 달린 후 공부삼아 다시 보려고 하니 진도가 잘 안 나감 ^^;

탄력받았을 때 달렸어야 했는데 열이 좀 식었다. ㅎ

갑자기 미메 세 마리의 집사가 되기도 했고.

그래도 시작한 일은 끝을 봐야지.

느리더라도 차근차근 꾸준히 공부할 생각이다.

 

 


3화는 시작부터 피터진다.

탈옥 후 도망칠 비행편을 마련하려고 아브루치에게 접근했는데, 아브루치에게 던진 미끼가 그를 고발한 피보나치라는 인물의 소재.

피보나치가 어디 있는지 불라고 마이클을 협박하다 발가락까지 잘라버림. ㅠㅠ

그래도 끝까지 입을 다문 마이클.

피보나치가 법정에서 증언하면 조직이 망할 판.

그래서 밖에 남아있는, 조바심이 난 조직원이 아브루치 면회를 와서 물어본다.

 

1. cut to the chase

'본론부터 말하자, 바로 본론으로 들어가자'는 뜻이다.

그러고서 이어진 대화에서 나온 단어들도 재밌다.

이 조직원, 필리가 아브루치에게 '애송이가 불었냐'고 물어본다.

그러자 아브루치가 자른 발가락을 보여주면서 '놈은 안 불거야'라고 답한다.

 

한글로 '애송이가 불었어?/놈은 안 불거야'라는 문장을 주고 영작하시오~ 하면 뭐라고 할까?

.

.

.

.

.

.

.

.

일단 애송이를 영어로 뭐라 할까 찾아보고 '불다'를 뭐라고 할까 고민하겠지.

 

영어 대사는,

 

- Did you break this kid? Did he tell~~~

- He won't crack.

 

이다.

 

ㅎㅎㅎ

재밌다.

이렇게 또 배운다.

나보고 영작하라고 하면 break/crack은 절대 못 썼을 거다.

 

 

한편, 마이클은 감방 안에서 구멍을 뚫어야 하니까 수크레를 끌어들이려고 일단 믿을 수 있을지 시험해본다.

거기에 걸려들어 conjugal(부부특별면회권)을 잃은 수크레가 열받음.

 

2. spilt wig

 

수크레가 감방에 있는 동안 굴을 파면 머리를 쪼개버리겠단다.

 

wig는 가발이지만 속어로 '머리, 머리털'을 뜻하기도 한다고.

'split wig'의 Urbandictionary 정의는,

 

To hit someone in the head and hopefully cause injury.

 

설명이 참 사전답게 재미없다. ㅎ

 

 

나중에 마이클이 잘린 발가락을 치료받고 돌아오는데 수크레가 짐을 싸고 있다.

 

3. roll it up

 

마이클이 뭐 하냐고 묻자 이렇게 대답한다.

 

처음에는 roll up을 찾아봤다.

그런데, 맥락에 맞는 뜻이 없다.

영한사전에서는 '모습을 드러내다, 도착하다'라고 설명한다.

영영사전으로 가도 비슷하다.

 

1. to form or cause to form a cylindrical shape.

2. to wrap round on itself or on an axis

3. to arrive, esp in a vehicle

등등...

 

혹시나 해서 roll it up으로 검색했다.

아항! 있다.

역시나 urbandictionary에서 나온다.

 

To pack your personal belongings and get out of jail.

 

설명에 jail이 들어가는 걸 보니 감옥에서만 쓰는 말인가?

구글링해보니 역시 그런가보다.

대부분은 roll up에 대한 일반적인 설명(둘둘 만다든지, 도착한다든지)이고, roll it up은 감방을 옮기거나 나갈 때 짐 싸는 걸 뜻한다고 설명한다.

 

그렇군.

헷갈리지 않게 조심해야겠다.

roll up이라고 해야 하는 상황에서 헷갈려서 roll it up이라고 하게 될 일은 없겠지, 설마.

 

 

짐 싸는 수크레에게 마이클이 그르지마~ 하니까, 수크레가 하는 말.

 

4. I'm done playing your reindeer games, Fish

 

네가 하는 짓에 놀아나기 싫다는 뜻 같다.

 

자막을 흘깃 보고서 reindeer game을 검색했더니 reindeer와 game이 따로따로 나온다.

다시 한 번 자막을 확인하고 reindeer games로 검색하니까 설명이 나온다. ㅎ

단복수를 가리는 영어... 쳇.

 

Activities which exclude outsiders.

 

라고 한다.

 

외부인을 따돌리는 짓거리?

끼리끼리만 노는 거?

 

더 찾아보니까 루돌프 사슴코라는 노래에서 나온 표현이란다.

아...

루돌프가 왕따 당했었지.

링컨이랑 마이클이 쑥덕쑥덕해서 수크레를 시험한 것에 대해 화가 나서 이런 말을 했나보다.

왠지...

삐진 건가, 수크레?

 

그런데, 구글에서 reindeer games를 찾아보면서 관련 질문을 쭉 읽어내려가는데 이런 질문이 있다.

 

Is Rudolph a boy or a girl?

 

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

이 질문 읽고 갑자기 빵 터져서 사레들릴 뻔했다. ㅋ

진심임?

이게 궁금하다고?

진짜 엉뚱하다. ㅋㅋ

답은 뭘까요?

궁금하면 직접 찾아보기~ ㅋㅋㅋ

 

 

프리즌 브레이크는 심각한 드라마지만 오늘 공부는 재밌었다.

공부든 뭐든 재미있는 게 최고!

 

반응형