취미/미드 & 영화

프리즌 브레이크 시즌 1 - 5화

꿀짱이 2021. 8. 14. 23:46
반응형

드디어 탈옥에 필요한 사람이 다 포섭되고 탈옥 계획이 본격적으로 실행되기 시작한다.

교도소 작업에 나갔다가 하나둘씩 핑계거리를 만들어 창고로 모여드는데 교도관이 참 너그럽다.

전혀 안 수상한가보다.

어쨌든 창고에 마이클, 링컨, 수크레, 아브루치가 모이고 마이클이 우리 함께 나갈 거야~ 하고 서로 소개. ㅋ

화기애애한 분위기는 아니지만 어쨌든 회의 시작.

교도소 밖의 도로 세 개 중 어느 경로로 탈출할 것인지 결정하기 위해 확인할 게 있다는 마이클.

 

 

1. pull off

 

pull off는 차를 대다/세우다는 뜻으로만 알고 있었는데.

여기서는 뜻이 안 맞는데?

검색해보니 '성공하다/해내다/성사시키다' 등등의 뜻도 있다.

 

 

2. take out

 

탈옥에 성공하려면 세 도로 중 하나를 take out해야 한다는 마이클.

take out을 이런 식으로도 사용하는구나.

셋 중 하나를 '고른다/선택한다'는 뜻일 텐데 take out이라고 하니까 왠지 '골라낸다/솎아낸다'는 뜻일 것만 같은 느낌.

흠...

역시 그런 뜻도 있다.

 

- to extract or remove

- to obtain or secure(licence, patent, etc.) from an authority

- to go out with

- to kill or destroy

 

많이 사용되는 뜻은 이 정도 될 것 같다.

음식이나 음료 take out하는 건 너무 많이 쓰여서 뭐... 이제 우리말 같은 느낌이 들 정도.

(음식은 '포장해주세요'가 되는데 커피는 '포장해주세요'가 어색해서 '테이크아웃이요'라고 말하게 됨.)

 

그런데 갑자기 마이클이 이감된다는 통보가 날아든다.

전혀 비밀스럽지 않은 비밀 수사국 요원들이 또 들쑤신 것.

그래도 마이클은 이감을 막을 방법을 궁리하면서 꿋꿋하게 계획을 밀고 나가려고 한다.

 

 

3. reach

 

마이클이 지붕으로 올라가느니 어쩌니 하니까 링컨이 이감 얘기를 꺼내고 마이클은 I'm taking care of it 이라고 한다.

그러자 링컨이 이렇게 대꾸.

 

?

You're reaching?

?

 

너무 간단한 문장이라 오히려 한 번에 못알아듣고 뭔 소린가 했다. 

reach는 '도달하다/이르다/닿다' 등등이니까... 지붕에 간다......는 소리는 아닐텐데? ^^;;

아, 마이클이 taking care of~ 해결하고 있다고 했으니까,

'거의 다 해결한 것 같이 들리네' 정도의 뜻?

확실히 하려고 사전을 찾아보니 '(특정 수준, 목표 등에) 이르다/도달하다(succeed in achieving it)'는 뜻이 있으니 '해결한다는 목표에 거의 이르렀다/거의 해결했다'로 이해하는 게 맞겠다.

쉬운 단어가 은근히 어렵다. ^^;

 

한편 베로니카와 닉은 링컨이 총 쏘는 장면이 담긴 증거 테이프를 살피다 테이프가 조작됐을 가능성을 찾아내고, 베로니카가 누구에게 알려야 하나~ 하니까 닉이 아무에게도 알리면 안 된다고 한다.

(그나저나 프리즌 브레이크 영어 자막은 오디오랑 싱크가 전혀 안 맞아서 좀 짜증난다.

대사가 좀 많고 빠른 경우 눈이 글자를 채 알아보기도 전에 사라져 버리는 자막도 있다.

자막을 최소 몇 초는 띄워야 한다는 기준도 없나보다.)

 

 

4. backing a horse

 

또 쉬운 단어지만 처음 알게된 뜻.

back에 돈을 건다는 뜻이 있다는 걸 이제 알았다.

경주 시작하기도 전에 죽어버린 경주마에게 돈을 거는 셈이라는~

승산이 전혀 없다는 말을 참...

비유가 참신하다.

 

 

마이클이 이감된다는 소식은 참 빨리도 퍼져서 아브루치가 또 닦달한다.

 

 

5. powwow

 

이 양반은 왜 이렇게 평범하지 않은 단어를 잘 쓰시는지.

 

위키피디아에 따르면 powwow란,

a sacred social gathering held by many North American indigenous communities 란다.

원래는 이런 뜻이고 그냥 informal하게 '회의/회담'이라는 뜻으로 사용된다고.

 

마이클이 이감된다니까 다시 창고에 모여서 회의라도 하자는 건가. ㅋㅋ

 

 

 

오늘의 영어 공부 끝~~

과연 마이클은 이감이 됐을까요, 안 됐을까요?

너무 뻔한 얘기라 안 궁금할까요? ㅋㅋㅋ

 

프리즌 브레이크 5화 영어 공부의 특징은 간단하고 쉬운 단어/어구지만 한 번 더 생각해봐야 이해할 수 있었던 표현들이 되겠다.

아는 단어도 다시 두드려 보자~ ㅎ

반응형